
Addressing user inquiry
I see the user’s message in Chinese about the World Cup, mentioning interviews and a press conference. It seems like they’re sharing info, but there’s no direct question. Maybe they want a rewrite, summary, or something expanded. I think it’s best to ask them for clarification. I could suggest options like rewriting it as a news brief or offering background info. I’ll present my suggestions in Chinese, keeping it concise and clear.Drafting options for the user
I’m thinking of proposing three options to the user for their World Cup message: 1) create a catchy headline, 2) rewrite it into a news brief, or 3) add bullet points. I should also ask clarifying questions like what tournament it is and the source of the information.
I can craft a polished version with a headline, a brief introduction, and key points. However, I must keep this concise while making sure the information is clear and engaging in Chinese.
要我怎么处理这条信息?可以选一个方向:
- 拟一个更醒目的标题
- 改写成简讯/通稿
- 提炼要点并补充可能影响与待确认事项
先给你一个示例(可直接用):
- 标题:本届世界杯引入中场采访机制 赛前两天设官方发布会
- 简讯:组委会确认,本届世界杯将首次在每场比赛半场休息安排球员和教练的短时采访;同时,每场比赛赛前两天举行官方赛前新闻发布会,以提升赛事信息透明度与转播互动性。
- 要点:
- 半场采访:对象含球员/主教练,预计为短时定点问答,具体人选与时长待细化。
- 赛前两天发布会:固定时段,预计球队主帅与指定球员出席;涉及伤病、战术不涉密范围的问答。
- 影响:提升转播看点与媒体获取节奏;球队需平衡信息披露与战术保密。 
- 待确认:适用范围(小组赛/淘汰赛)、是否强制出席、语言与同传安排、转播分发与版权归属、违规惩处。
需要我按你媒体的版式(字数、口吻、署名、时间地点)定制吗?如果有具体赛事/官方来源,也发我,我帮你对齐措辞。
.gif)